ANNA MARIA FROLDI

I studied language at the School of Backenhan - Kent (GB) in 1972, returned to Italy and worked in an important English chemical industry based in Italy, as secretary of management. In 1975 he moved to Japan.

He attended the language school Sendagaya Japanese Institute, Tokyo, he worked as a teacher of Italian language at the Musical Academy Sezoku Gakuen (Misunokuchi Kanagawa).

During his ten years in Japan, having acquired a good command of the local language and culture, he carried out numerous jobs as an interpreter for Japanese and Italian companies, which came to Japan for trade fairs and negotiations.

Returning to Italian 1985, she transferred her know-how to important companies for which she coordinated the interpretative relations with Japan, opening a Studio in Milan.

In 2007 she moved to the Lower Lake Garda area in the province of Brescia, where she still continues with her activity.

Its mission is to act as a bridge between these two nations so far but with common interests.

An impeccable interpreting and business promotion service between Italy and Japan.

Offering the most absolute discretion and reliability and following the fundamental principles of confidentiality and respect for the interests of client companies.

Europe and Japan. Places so far apart but extremely close in terms of business relationships and common business goals.

Believing in the value of professionalism means believing in one's own and others' work.

Serving with professionalism means the constant search for the client's wishes and interests.

As soon as the need arises, we are entrusted with the management of negotiation, consecutive interpreting and chuchotage services.

MY JOURNEY

SERVICES

It is a simultaneous translation of the speaker's speech in a low voice to the ear of one or two conference participants.

CHUCHOTAGE INTERPRETATION

here too the speaker is translated into deferred, but the technique changes as the interpreter alternates with the speaker translating period by period

NEGOTIATION OF INTERPRETATION

the translation is simultaneous, the interpreter accompanies the client (as in travel situations and guided tours)

INTERPRETATION OF LIASON

the speaker is translated by the interpreter, via notes, deferred, that is, after speaking

CONSECUTIVE INTERPRETATION

MY STORY

COSTUMERS

NEW PROJECTS

CHOTTO MATTE

CULTURAL INFORMATION

This service was created to make Japanese culture better known with an eye to current events, history, language and the customs and traditions of this great country that the whole world admires.

The Columbus

COORDINATOR FOR ITALY

With the Columbus it is a very long collaboration, since 1988, as coordinator and interpreter, from 2016 since they opened Columbus Milano Srl in Italy, to promote the Boot Black product line.

FOOTBOX JAPAN

SPORTS EVENTS

Collaboration with FootBox Srl we offer the possibility of an exchange of skills and football know-how, creating events in Japan with the presence of coaches of the best European teams.

通訳

PROJECTS & PARTNERS

 

コンサルタント

CONTACTS

Office Anna Maria Froldi

via Piave, 2

25080 Padenghe sul Garda Brescia - Italy

+ 39 335 5249394

+ 39 030 9176939

am.froldi@annamariafroldi.it

Submitting Form...

The server encountered an error.

Form received.