INTERPRETE
CONSULENTE
TRADUTTRICE
ANNA MARIA FROLDI
Ho svolto gli studi linguistici alla School of Backenhan – Kent (GB) nel 1972, rientrata in Italia ha lavorato presso un’importante industria chimica inglese con sede in Italia, come segretaria di direzione. Nel 1975 trasferitasi in Giappone.
Ha frequentato la scuola di lingua Sendagaya Japanese Istitute, Tokyo, ha lavorato come docente di lingua italiana presso l’Accademia Musicale Sezoku Gakuen (Misunokuchi Kanagawa).
Durante i dieci anni di permanenza in Giappone, avendo acquisito una buona padronanza della lingua e della cultura locale, ha svolto numerosi lavori come interprete per aziende giapponesi e italiane, che venivano in Giappone per affari fiere e negoziazioni.
Rientrata in Italiane 1985, ha trasferito il suo know-how a importanti società per le quali ha coordinato le relazioni interpretariati col Giappone, aprendo uno Studio a Milano.
Nel 2007 si è trasferita nella zona del Basso Lago di Garda in provincia di Brescia, dove tutt’ora continua con la sua attività.
La sua missione è di fare da ponte tra queste due nazioni così lontane ma con interessi comuni.
Un impeccabile servizio d’interpretariato e di promozione aziendale fra l’Italia e il Giappone.
Offrendo la più assoluta discrezione e affidabilità e seguendo i fondamentali principi della riservatezza e del rispetto degli interessi delle Aziende clienti.
Europa e Giappone. Luoghi così tra loro lontani ma estremamente vicini per intensità di relazioni d’affari e per comuni finalità aziendali.
Credere nel valore della professionalità significa credere nel proprio e altrui lavoro.
Servire con professionalità significa la ricerca costante dei desideri e degli interessi del cliente.
Nel momento che si verifica la necessità ci viene affidata la gestione dei servizi d’interpretariato di trattativa, consecutiva, chuchotage.
IL MIO VIAGGIO
SERVIZI
È una traduzione simultanea del discorso dell’oratore riportata a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti al convegno.
INTERPRETAZIONE CHUCHOTAGE
anche qui il relatore è tradotto in differita, ma cambia la tecnica in quanto l’interprete si alterna al relatore traducendo periodo per periodo
INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
la traduzione è simultanea, l’interprete accompagna il cliente (come in situazioni di viaggi e visite guidate)
INTERPRETAZIONE DI LIASON
il relatore è tradotto dall’interprete, tramite appunti, in differita, cioè dopo aver parlato
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
LA MIA STORIA
CLIENTI
PROGETTI ED ATTIVITA'
CHOTTO MATTE
Servizio Culturale
Questo servizio è stato creato per far conoscere meglio la cultura giapponese con un occhio all'attualità, alla storia, alla lingua ed agli usi e costumi di questo grande paese che tutto il mondo ammira.
The Columbus
Coordinatrice per L'Italia
Con la Columbus è una collaborazione molto lunga, dal 1988, come coordinatrice ed interprete, dal 2016 da quando hanno aperto la Columbus Milano s.r.l in Italia, per promuovere la linea di prodotti Boot Black.
FOOTBOX JAPAN
Eventi Sportivi
Il Collaborazione con FootBox Srl offriamo la possibilità di uno scambio di competenze e know-how calcistico, creando eventi in Giappone con la presenza di allenatori delle migliori squadre Europee.
通訳
LAVORI E PARTNERS
コンサルタント
Blooming Nakanishi K.K. , CEO & President: Nakanishi Kazuaki
Grazie al suo supporto come interprete durante il mio viaggio in Italia, ho potuto avere molte informazioni. Spero di poterla incontrare nuovamente in Italia o in Giappone. Complimenti per il suo servizio di interprete. Come ricordo le invio alcune foto.
Keii Kensetsu K.K. , Inaba Hiroo
Si ringrazia per il supporto datoci, durante la nostra visita tecnica in Europa. Dopo questo lungo viaggio siamo arrivati tutti a casa a Toyama. mi sono reso conto di quando sia lontano il Giappone. Il suo servizio e supporto come interprete per noi è stato molto importante. Ho fatto sviluppare alcune foto che spero le siano gradite. Grazie di cuore.